Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 326

»
Insel Kos
Stadt Kos
Reglement für den Verkauf des Priestertums des Dionysos Thyllophoros.
Stele
Marmor
1. Hälfte 1.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1[ἐπὶ μο]ν̣άρχου Ν– –c.7– –, μ̣ην̣ὸ̣ς Βατρομίου
1Unter dem monarchos N- -, im Monat Batromios,
2[ἑκκαι]δεκάτᾳ, ἀγ[αθᾷ τύχᾳ· τάδ]ε̣ συνέγραψαν
2am sechzehnten, zu Glück und Heil! Folgendes haben verfasst
3[προ]σ̣τάτα[ι] Νίκανδ[ρος Μ]ί̣κ̣[ω]ν̣ο̣ς̣, Ἅ[γ̣]ησις Ἐπι–
3die Vorsteher Nikandros S.d. Mikon, Hagesis S.d. Epi-
4[κ]ο̣ύρου, Ἀρχεδάμα[ς – – –]ά̣δα, Εὐά̣[ρα]τος Εὐκάρ–
4kouros, Archedamas S.d. - -adas, Euaratos S.d. Eukar-
5που, Φιλί̣σ̣[κο]ς Εὐαρά[το]υ, κ̣α̣[ὶ] β[ου]λᾶ̣ς̣ [γ]ραμματε[ὺς]
5pos, Philiskos S.d. Euaratos, und der Sekretär des Rates
6Εὐάρατος Διοκλεῦς· τοὶ πωλη[τ]α̣ὶ̣ ἀποδόσθω[ν]
6Euaratos S.d. Diokles: Die Poleten sollen verkaufen
7τὰν ἱερωσύναν τοῦ Διονύσο̣υ̣ τ̣οῦ Θ̣υλλοφόρο[υ]
7das Priestertum des Dionysos Thyllophoros
8μηνὸς Βατρομίου ἑκκαιδεκάται· ἁ δὲ πριαμένα
8im Monat Batromios am sechzehnten. Die Käuferin
9ἔστωι ὑγιὴς καὶ ὁλόκλαρος καὶ μὴ νεωτέρα
9soll gesund sein und unversehrt und nicht jünger als
10ἐτῶν δέκα· ἱεράσθ̣ω̣ δὲ διὰ βίου· καταβολὰς
10zehn Jahre. Sie soll lebenslang Priesterin sein. Von dem
11δὲ ποιησεῖται τοῦ εὑρέματος δύο, τὰν μὲν
11erzielten (Kaufpreis) soll sie zwei Raten machen, die
12πράταν ἐν μηνὶ Βατρο[μί]ωι [τῶι] ἐπὶ τοῦ ἐνε[σ]
12erste im Monat Batromios unter dem amtierenden
13τῶτος μονάρχου μέχρι τᾶς τριακάδος, τὰ[ν]
13 monarchos bis zum dreißigsten, die
14δὲ δευτέραν μέχρι τᾶς τεσσ̣αρ̣ε̣σκαιδεκάτα[ς]
14zweite bis zum vierzehnten
15τοῦ Γεραστίου μηνὸς τοῦ ἐπὶ τοῦ ἐνεστῶτος
15des Monats Gerastios unter dem amtierenden
16μονάρχου ἐπί τε̣ τ̣ὸς πρ̣οστάτα̣ς κ̣αὶ ταμίας· αἴ
16 monarchos , an die Vorsteher und Schatzmeister. Wenn
17κ̣α μὴ καταβάληι τὰν καταβο[λ]ὰν ἐν τῶι χρόνω[ι]
17sie aber nicht die Raten abzahlt in der vorge-
18τ̣ῶι γεγραμμένωι, ἀπογραψάντω α[ὐ]τὰν τοὶ
18schriebenen Zeit, sollen sie die Vorsteher
19προστάται καὶ τοὶ ταμίαι το̣[ῖς πρ]ά̣[κτορσ]ι̣ π̣[ρ]άξα[σ]
19und die Schatzmeister anzeigen bei den Eintreibern, um das
20θ̣αι διπλάσιον· τὰν δὲ ἱέρειαν τ[ελεσάτ]ω̣ ἁ πόλ̣ι[ς],
20Doppelte einzutreiben. Die Stadt soll die Priesterin weihen,
21τὸ δ᾿ ἀνάλωμα τελεσάντωι το̣[ὶ τ]α̣μ̣ί̣α̣ι· ὅπως δ[ὲ]
21die Kosten sollen die Schatzmeister erstatten. Dass die
22τελεσθῆι ἁ ἱέρεια κ̣α̣τὰ τὰ νομιζόμενα, τοὶ πωλη–
22Priesterin geweiht werde gemäß dem, was Brauch ist, das sollen
23ταὶ ἀπομισθωσάντω· ἐξέ[στ]ωι δὲ τᾶι ἱερείαι ὑφιέ–
23die Poleten verdingen. Es sei der Priesterin erlaubt, eine Unter-
24ρ̣ε̣ιαν ἀποδεῖξαι πολῖτιν̣· [μὴ ἐξ]έστωι δὲ ἄλλα[ι]
24priesterin zu bestimmen, aber nur eine Bürgerin. Einer anderen sei nicht erlaubt,
25ἱερᾶσθαι μηδὲ τελεῖν τ̣ῶ̣ι̣ Θ̣υ̣λλοφόρωι Διονύσωι
25Priesteramt und Kult dem Dionysos Thyllophoros auszuüben,
26[π]λὰν ἢ ἅν κ᾿ ἁ ἱέρεια ἀποδείξηι ἐ[ν] ἑ̣κάστω̣ι̣ δάμω̣[ι]·
26außer jener, die die Priesterin bestimmt hat in jedem Demos.
27αἰ δέ τίς κα παρὰ ταῦτα ἱερᾶ[ται ἢ τελῆ]ι, ἐξέστω
27Wenn eine hiergegen Priesteramt und Kult verrichtet, sei es erlaubt
28[τ]ῶι κυρίωι τᾶς ἱερείας καὶ τῶν ἄλλων τῶι χρῄζο̣[ν]
28dem Vormund der Priesterin und jedem anderen, der will,
29τ̣ι ἐσαγγέλλεν ἐς τὰν β[ο]υλ[ὰν] τὰν τελεῦσαν ὡ̣[ς]
29vor dem Rat anzuzeigen diejenige, die das Priesteramt ausübt,
30[ἀ]δικεῦσαν τὰν πόλιν· ἇς δέ κ[α κ]α̣τ̣α̣γν̣ῶι ἁ πό[λις]
30als Frevlerin an der Stadt. Welche aber nach dem Urteil der Stadt
31ἀδικεῖν τελεῦσαν ἢ ἱερ[ωμ]έναν, ἀποτεισάτω
31Priesteramt und Kult unrechtmäßig ausübt, die soll als Strafgeld zahlen
32𐅵 φ̅, τοῦτο δὲ ἔστωι τὸ μὲν ἥμισσον [τοῦ] εἰσαγγεί–
32500 dr.; das soll sein zur Hälfte dem, der die Anzeige
33λαντος, τὸ δὲ ἥ̣μισσον ἀπογραψάν[τω αὐτ]ὰν ὀφεί–
33einbrachte, die andere Hälfte sollen als von der Priesterin geschuldet
34λουσαν τοὶ προστάται – – – – – – – – –ν· α̣ἰ̣ δέ κα̣
34die Vorsteher verbuchen. - - - Wenn sie aber
35μὴ ἀπογράψωντι, [αὐτοὶ ὀφειλόντω – – –]ΑΣΑΙ ἐπ̣–
35nicht anzeigen, sollen sie selbst schulden - - -
36ενεχθῆι αἰΩ– – – – – – – – – – – – – – –Ε̣Σ̣Α̣Ν̣ΤΕ .
36- - -
37τὸν Διόνυσον – – – – – – – – – – – – – – – –Λ– – –
37den Dionysos - - -
38ἁ πόλις τᾶ̣[ι ἱερείαι? – – – – – – – – – – – –]ΤΩ[.]
38die Stadt der Priesterin - - -
39ἕκται ἀπὸ 𐅵 φ̅ – – – – – – – – – – – – – –Α ἑκά̣[σ]
39am sechsten von 500 dr. - - - jede
40τας ἄγηι τὸν Δ– – – – – – – – – – – – – – – – –Λ– –
40soll treiben den - - -
41ἐ̣ξέστω αὐτᾶι – – – – – – – – – – – – – – –ΛΑΝΩΣΙ[.]
41soll ihr erlaubt sein - - -
42ἀπάρχεσθαι – – – – – – – – – – – – – – – – – –Ι– – –
42als Abgabe - - -
43προτέρας – – – – – – – – – – – – – – – – – – –Λ– – –
43früheren - - -
44ΤΩΙΕΒΟΙ– – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΛΟΣ[.]
44- - -
45[. .]ΜΕ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΜΕΝ[.]
45- - -
46[. . .]ΔΕ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
46- - -
47ἐ̣πὶ δὲ ται – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
47- - -
48χρήζηι ὑπ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
48- - - benutzen - - -
49[.]ν̣ τᾶι ἱερέ̣[αι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
49der Priesterin - - -
50[. . .]ΩΣΑΥ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
50- - -
51– – – ¯¯ΩΙΤ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
51- - -
52– –Α 󰁰 ΗΙΩΣ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
52- - -
53ΑΙΣΑΙΣΑΓΗ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
53- - -
54[. .]ΣΙΑΙ󰀣[.]Α¯¯ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
54- - -
55[. .]ΣΙΑΣ– – – – – – – – – – – – – – – – – –Ε[. .]Ν γέγο̣–
55- - - geschehen
56ν̣ε ΚΑΜ̣Η– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΝΑΣ[.]
56ist - - -
57[.]Ο̣– – –ΑΙ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΕΙΣΑ̣[.]
57- - -
58ΔΛ[.] . ΙΝΗΤΩ[– – – – – – – – – – – – – ἐπὶ τῶι] ἡμίσσω[ι]
58- - - auf die Hälfte;
59ταν δὲ τελε[– – – – – – – – – – – – – – – – – – τέ]λεστρα τᾶ[ι]
59von den Weihen aber - - - für die zur Einweihung nötige Ausrüstung der
60ἱ̣ερείαι 𐅵 ε̣̅, τὰ δὲ Μ̣[– – – – – – – – – – –· τα]ῖς τελεζο[μέ]
60Priesterin 5000 dr., das - - -. Denjenigen, die geweiht wurden, soll
61ναις πάντα παρε[χέ]τ̣ω ἁ ἱέ[ρεια· τῶν θυομένων] ἱερείων τῶι Θυλ̣–
61alles bereiten die Priesterin. Von den für Dionysos Thyllophoros geopferten
62λοφόρῳ Διονύσῳ διδ[ότω γέρη ἁ θύουσα τᾶι] ἱερείαι τῶν μὲν μ̣[η]
62Tieren soll die Opfernde der Priesterin Ehrengaben geben: von Schafen
63λε̣[ί]ων ἱερείων καὶ τελε̣ί̣ω[ν σκέλος καὶ δέρμ]α̣ [κ]α̣ὶ τριώβολον, τ̣[ῶν]
63und ausgewachsenen Opfertieren: Schenkel und Haut und einen Triobolos; von
64[δ]ὲ̣ ἐτείων κεφαλὰν [καὶ πόδας καὶ δέρμ]α κ̣αὶ δραχμάν· ἔ[στω]
64ausgewachsenen: Kopf und Füße und Haut und eine Drachme. Es soll
65[δὲ] καὶ ὧν κά τις παρατι[θῆι ἐπὶ τράπ]εζαν̣ τῷ θεῷ τὰ ἡ[μίση]
65von dem, was eine zusätzlich auf den Opfertisch für den Gott legt, die Hälfte
66[τᾶ]ς̣ ἱερε[ία]ς· τᾶι δὲ μὴ̣ ἀπο̣δ[ούσαι τὰ γέρη ὡς] γέγραπται τὰ [ἱερὰ ἄ]
66der Priesterin sein. Derjenigen, die die Ehrengaben nicht abgibt, wie vorgeschrieben, soll
67[θυ]τα ἔστω· ἐπὶ δὲ τὸ[ν βω]μ[ὸν ἐπιβαλλέ]τω πάντα τὰ ἱε[ρὰ ἁ ἱέρεια]
67das Opfer als nicht geopfert gelten. Auf den Altar soll alle Opfer legen die Priesterin
68[ἢ] ἁ̣ ὑ̣φιέρεια, ἅν κα [ἁ ἱέρεια ἀποδείξῃ· καταβαλλέτ]ω δὲ ἁ̣ [πριαμένα]
68oder die von ihr bestimmte Unterpriesterin. Es soll die Käuferin
69[τὰ]ν ἱερωσύναν ἐπ[ιστάταις – – – – τοῦ Ἀντιγον]είου [καθ᾿ ἕκαστον]
69des Priestertums zahlen an die Vorsteher - - - des Antigoneions jährlich
70[ἐνι]αυτὸν ἐς ἐπισκευὰ̣[ν τοῦ ἱεροῦ 𐅵 – – – – – – –]ΝΑ– – – – – –
70für die Pflege des Heiligtums - - dr. - - -
71[αἰ δ]έ κα μὴ καταβά[ληι– – – – – – – – –]ΛΙ[– – τοὶ δὲ πωληταὶ]
71Wenn sie aber nicht zahlt - - -. Die Poleten sollen
72[μισθ]ωσάντω ἀναγ[ράψαι τάνδε τὰν] δ̣ιαγ̣[ραφὰν ἐς στάλαν λιθίναν]
72verdingen, dass dieses Reglement aufgeschrieben wird auf eine steinerne Stele
73[καὶ ἀν]αθέμεν ἐς̣ [τὸ][ερὸν τῶν Δυώδεκα Θεῶν, τὸ δὲ γενόμενον]
73und geweiht in den Tempel der Zwölfgötter. Die entstandenen Aufwendungen
74[ἐς τὰν] τελετὰν δ̣[απάναμα – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
74für die Weihe - - -
– – – – – – – – – – – – – – – – –?– – – – – – – – – – – – – – – –
- - -

Konkordanz

SEG

  • SEG LXVIII 579
  • SEG XVI 474
  • SEG LV 934
  • SEG LVIII 847
  • SEG LXI 946 app.cr.
  • SEG LXIII 660